Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Ny bærer som lurer på hva du skal velge, eller trenger hjelp til bæretøy du allerede har? Dreven bærer som ønsker å prøve noe nytt? Dette er forumet for bærehjelp :)
Post Reply
User avatar
Løwenherz
Bruker EC på alt, også katten
Posts: 314
Joined: Tuesday 21. June 2016 kl. 9.30
Tidligere kjent som: Ingen andre nick

Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Løwenherz »

Jeg bærer mye på rygg, mest i en enkel ryggsekk eller double hammock med varierende avslutninger.
Nå tenkte jeg "Hei, det er i tide å knyte noe nytt" og prøvde meg på både reinforced rear rebozo rucksack (rrrr) og half jordans back carry. Og så lurer jeg hver gang på: Hva er nå egentlig forskjellen? For uansett hva jeg knyter, så blir det jo

- ett sjalende over skuldrene
- ett sjalende under skuldrene som brystbelte
- brystbeltetenden rundt babyen en runde til
- og så avslutte på et eller annet vis.

Kan noen hjelpe meg slik at det virkelig føles som om jeg kan MASSE forskjellige knytinger :p

(Jeg bør kanskje lage en flowchart. Dette hadde vært kjekt å ha.)
10.2010 * 03.2013 * 02.2016

User avatar
Løwenherz
Bruker EC på alt, også katten
Posts: 314
Joined: Tuesday 21. June 2016 kl. 9.30
Tidligere kjent som: Ingen andre nick

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Løwenherz »

Ha. Der fant jeg iallefall forskjellen mellom HJBC og rucksack/double hammock!
10.2010 * 03.2013 * 02.2016

User avatar
Dypvannzfisk
Gomler strikkeoppskrifter fra toppen av treet
Posts: 1527
Joined: Monday 20. June 2016 kl. 10.47
Location: Sørlandet
Tidligere kjent som: Evalita
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Dypvannzfisk »

Det er vel 4 eller 5 forskjellige "passes" som kan kombineres i en ryggknytting. Double hammock har to lag, ryggsekk en, Jordan's Back Carry tre. Ulike kombinasjoner gir ulik knytting.
:bag:

User avatar
Dypvannzfisk
Gomler strikkeoppskrifter fra toppen av treet
Posts: 1527
Joined: Monday 20. June 2016 kl. 10.47
Location: Sørlandet
Tidligere kjent som: Evalita
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Dypvannzfisk »

Og jeg stemmer for flowchart. Og norsk bæreterminologi.
:bag:

User avatar
Løwenherz
Bruker EC på alt, også katten
Posts: 314
Joined: Tuesday 21. June 2016 kl. 9.30
Tidligere kjent som: Ingen andre nick

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Løwenherz »

Skal tygge litt på den flowchart-ideen, altså!
10.2010 * 03.2013 * 02.2016

User avatar
sjalig
TiFo-Avhengig
Posts: 2597
Joined: Monday 13. April 2015 kl. 18.58
Location: Østlandet
Tidligere kjent som: Ingen andre nick
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by sjalig »

Ikke kall det pass da, det er et identitetspapir vi har.

Sjalende, sjaldel , krysse over ryggen/magen osv.
Og det heter sjalkant , ikke "rail" .

Prinsippene om det er foran, siden eller bak er at man fører sjalendene opp, ned eller på tvers i kombinasjoner
Bærenerd
Bæring i tilpasset bæretøy til folket!

User avatar
Dypvannzfisk
Gomler strikkeoppskrifter fra toppen av treet
Posts: 1527
Joined: Monday 20. June 2016 kl. 10.47
Location: Sørlandet
Tidligere kjent som: Evalita
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Dypvannzfisk »

Come on, "Dobbelt krysspass" er vel forklarende?

Rail = skinne. Sjalskinne?

Tror nok proposisjonene blir det mest tungtveiende i en norsk terminologi. Det går an å forklare ting uten at hver bevegelse har et eget navn.
:bag:

User avatar
sjalig
TiFo-Avhengig
Posts: 2597
Joined: Monday 13. April 2015 kl. 18.58
Location: Østlandet
Tidligere kjent som: Ingen andre nick
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by sjalig »

Rail èr lik ripe på båt , altså en kant = sjalkant. Nokså innarbeidet i norsk språk , ihvertfall utenfor visse FB miljøer som nesten ser ut til å la det gå sport i å bruke mest mulig engelske ord og forkortninge slik at ingen forstår det umiddelbart.

Dobbelt kryss er helt fint, på skrå, diagonalt , på tvers, over brystet , tvers over ryggen, nedenfra og opp, under armen og over skuldra. Vi har ganske beskrivende ord og utrykk på norsk .
Bærenerd
Bæring i tilpasset bæretøy til folket!

User avatar
Dypvannzfisk
Gomler strikkeoppskrifter fra toppen av treet
Posts: 1527
Joined: Monday 20. June 2016 kl. 10.47
Location: Sørlandet
Tidligere kjent som: Evalita
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Dypvannzfisk »

sjalig wrote:Rail èr lik ripe på båt , altså en kant = sjalkant. Nokså innarbeidet i norsk språk , ihvertfall utenfor visse FB miljøer som nesten ser ut til å la det gå sport i å bruke mest mulig engelske ord og forkortninge slik at ingen forstår det umiddelbart.
Sjalkant, ja. Det er det det alltid har hett.
Og grøss. Jeg har vært lykkelig uvitende om de miljøene. Kanskje like greit, det.
Dobbelt kryss er helt fint, på skrå, diagonalt , på tvers, over brystet , tvers over ryggen, nedenfra og opp, under armen og over skuldra. Vi har ganske beskrivende ord og utrykk på norsk .
Ja! Disse er fine.
:bag:

User avatar
Juli
Eksepsjonell
Posts: 643
Joined: Tuesday 21. June 2016 kl. 20.15
Tidligere kjent som: Ingen andre nick

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Juli »

sjalig wrote:Ikke kall det pass da, det er et identitetspapir vi har.

Sjalende, sjaldel , krysse over ryggen/magen osv.
Og det heter sjalkant , ikke "rail" .

Prinsippene om det er foran, siden eller bak er at man fører sjalendene opp, ned eller på tvers i kombinasjoner

Hurra for norske ord. Ref nylig dyttede tråder på TI der ordene bæretøy og lommebleier ble oppfunnet!
Storebror 2013
Lillesøster 2016

User avatar
Insomnia
Fast inventar
Posts: 9184
Joined: Sunday 19. July 2015 kl. 20.16
Location: Vestlandet
Tidligere kjent som: Mitt virkelige jeg :)

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Insomnia »

Kan ikke dere lage en norsk ordliste da? :blafre: for sånne ferskinger som meg

Også kan ordlisten bli festet, slik at den er lett å finne.

Sendt fra tastafonen
Mamma til Englegutt(06)Poden(08)Trille(12) Lillebror(16)Gift med pappaen
Tifo-avhengig, (ufrivillig) hjemmeværende,grønnsakshagenerd :dum:

User avatar
Dypvannzfisk
Gomler strikkeoppskrifter fra toppen av treet
Posts: 1527
Joined: Monday 20. June 2016 kl. 10.47
Location: Sørlandet
Tidligere kjent som: Evalita
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Dypvannzfisk »

Insomnia wrote:Kan ikke dere lage en norsk ordliste da? :blafre: for sånne ferskinger som meg

Også kan ordlisten bli festet, slik at den er lett å finne.

Sendt fra tastafonen
Gjerne for meg. Det kan være en fin permisjonssyssel. Og så får jeg brukt litt av studiepoengene mine på favorittaktiviteten min.
:bag:

allumia
Eksepsjonell
Posts: 702
Joined: Wednesday 14. October 2015 kl. 9.27
Location: Oslo
Tidligere kjent som:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by allumia »

Løwenherz wrote:Jeg bærer mye på rygg, mest i en enkel ryggsekk eller double hammock med varierende avslutninger.
Nå tenkte jeg "Hei, det er i tide å knyte noe nytt" og prøvde meg på både reinforced rear rebozo rucksack (rrrr) og half jordans back carry. Og så lurer jeg hver gang på: Hva er nå egentlig forskjellen? For uansett hva jeg knyter, så blir det jo

- ett sjalende over skuldrene
- ett sjalende under skuldrene som brystbelte
- brystbeltetenden rundt babyen en runde til
- og så avslutte på et eller annet vis.

Kan noen hjelpe meg slik at det virkelig føles som om jeg kan MASSE forskjellige knytinger :p

(Jeg bør kanskje lage en flowchart. Dette hadde vært kjekt å ha.)
RRRR har vel ikke brystpass? Den jeg knyter begynner som en vanlig ryggsekk, så sjalet tilbake under armen, opp under den andre armen og knytes ved skulderen (evt cccb).
Mamma til store Lillegull (2012), Lillebror (2014) og Minsten (2016).

allumia
Eksepsjonell
Posts: 702
Joined: Wednesday 14. October 2015 kl. 9.27
Location: Oslo
Tidligere kjent som:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by allumia »

Hva er egentlig negativt med å bruke engelske ord relatert til bæring?
Miljøet i Norge er lite, miljøet internasjonal er stooooort. Veldig mange (spesielt i visse grupper andre steder som stadig blir nedsnakket her inne) frekventerer internasjonale forum og grupper.

Les gjerne som et retorisk spørsmål. Kommer aldri til å komme noen nyttig ut av en diskusjon
Mamma til store Lillegull (2012), Lillebror (2014) og Minsten (2016).

User avatar
sjalig
TiFo-Avhengig
Posts: 2597
Joined: Monday 13. April 2015 kl. 18.58
Location: Østlandet
Tidligere kjent som: Ingen andre nick
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by sjalig »

allumia wrote:Hva er egentlig negativt med å bruke engelske ord relatert til bæring?
Miljøet i Norge er lite, miljøet internasjonal er stooooort. Veldig mange (spesielt i visse grupper andre steder som stadig blir nedsnakket her inne) frekventerer internasjonale forum og grupper.

Les gjerne som et retorisk spørsmål. Kommer aldri til å komme noen nyttig ut av en diskusjon

Vel de fleste land har eget språk de bruker, Tyskland har et stort bæremiljø, Russland, Polen, Frankrike osv bruker eget språk på sine sider og i eget land, se alle youtube vidioer på andre språk enn engelsk fks.

Greit å bruke engelsk på INTERNASJONALE fora, men hvorfor i eget land når man har egne ord ? For det første brukes forkortninger veldig mye på engelsk, og det gjør det enda vanskligere å beskrive eller forklare hav ting er, jevnfør overskriften i denne tråden.
For det andre har man et utviklet bærespråk i Norge , og vi har også vært med på å utvikle flere ting som fks amerikanerene har tatt og omskrevet .
Cany Cane chestbelt fks, som jeg viste frem i USA i 2010 på den Internasjonale bærekonferansen i Rigby ,Idaho. Tvinna brystbelte .

Om man kun har hengt særlig på Norsk Bæregruppe på Fb så antar man at bæremiljøet er ikke så stort i Norge, men husk på at TI har eksistert siden 2005, at det har vært utallige fora siden, og mange har hengt på andre for asom Barn i Magen, Kvinneverden, osv og snakket om bæring, vvist og demonstrertt, det har vært bæremiljø og treffgruper over hele landet siden tidlig 2000-tallet. Men mange er kansje ikke så høylytte på FB.

Om du mener aktive bærere med små barn nå, så er det jo slik at de fleste slutter jo å bære rundt 2-4/5 års alderen og er da kansje ikke så synlige, men de kjenner stadig noen som har babyer og småbarn og er ofte behjelpelige og viser og prater om bæring lenge etter egne barn er blitt store. Jeg møter stadig vekk noen , der jeg lufter Didy-skjerfet mitt.

Det er enkelere å forholde seg til et språk man kjenner, dessuten har språk kulturelle referanser, og vi har mye og lang kultur her i Norge .

Mye av det som er oppstått den siste tiden 1-2 år er pga av utlendinger expats som ikke kan godyt nok norsk eller kansje heller ikke vil lære og ikke skjønner kulturen, og foretrekker engelsk. De kulturelle forskjellene er store også i Europa , og det gjenspeiler seg også i barneomsorg og ikke minst bæring.
Bærenerd
Bæring i tilpasset bæretøy til folket!

User avatar
Dypvannzfisk
Gomler strikkeoppskrifter fra toppen av treet
Posts: 1527
Joined: Monday 20. June 2016 kl. 10.47
Location: Sørlandet
Tidligere kjent som: Evalita
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Dypvannzfisk »

allumia wrote:
Løwenherz wrote:Jeg bærer mye på rygg, mest i en enkel ryggsekk eller double hammock med varierende avslutninger.
Nå tenkte jeg "Hei, det er i tide å knyte noe nytt" og prøvde meg på både reinforced rear rebozo rucksack (rrrr) og half jordans back carry. Og så lurer jeg hver gang på: Hva er nå egentlig forskjellen? For uansett hva jeg knyter, så blir det jo

- ett sjalende over skuldrene
- ett sjalende under skuldrene som brystbelte
- brystbeltetenden rundt babyen en runde til
- og så avslutte på et eller annet vis.

Kan noen hjelpe meg slik at det virkelig føles som om jeg kan MASSE forskjellige knytinger :p

(Jeg bør kanskje lage en flowchart. Dette hadde vært kjekt å ha.)
RRRR har vel ikke brystpass? Den jeg knyter begynner som en vanlig ryggsekk, så sjalet tilbake under armen, opp under den andre armen og knytes ved skulderen (evt cccb).
Nei, den har svensk pass Sorry, klarte ikke la være, ref. sjaligs kommentar om identitetspapirer.

Men hva er et godt norsk navn på den? Tverrforsterket ryggsekk?
:bag:

User avatar
sjalig
TiFo-Avhengig
Posts: 2597
Joined: Monday 13. April 2015 kl. 18.58
Location: Østlandet
Tidligere kjent som: Ingen andre nick
Contact:

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by sjalig »

Forsterket ryggsekk på tvers , eller Tverrforsterket ryggsekk?

Før i tiden kalte vi det bare ryggsekk med ekstra lag over ryggen.
Vi sier jo at ryggsekk og kenguru knytin er knytinger med ett lag, og omsluttet kryss, Singletten og andre er knytinger med flere lag , det man sprer eller samler , jevnfør omslutta kryss med stropper ppå siden og kryss under barnet i steden for spredd som vanlig evnt "gammeldags" omslutta kryss på magen.
Bærenerd
Bæring i tilpasset bæretøy til folket!

User avatar
Metamorfose
TiO-fantast
Posts: 900
Joined: Wednesday 15. April 2015 kl. 16.55
Tidligere kjent som: Ingen andre nick

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Metamorfose »

Eg tenker det er heilt greit å bruke engelske uttrykk. Då kan det td vere lettare å leite etter videoer på YouTube. Men for ein ny norsk bærer kan dei engelske uttrykka og alle forkortingane gjere det ekstra uoversiktlig og vanskelig å forstå. Meir å sette seg inn i, høgare terskel. Dei norske uttrykka skildrar godt kva som skjer i ei knyting, kan vere lettare å huske, og kan normalisere bering i Norge. Mange er ikkje stødige i engelsk, og me kan godt gjere beringa lettare tilgjengelig med norske uttrykk.
06-09-11-13-15

User avatar
Insomnia
Fast inventar
Posts: 9184
Joined: Sunday 19. July 2015 kl. 20.16
Location: Vestlandet
Tidligere kjent som: Mitt virkelige jeg :)

Re: Double hammock, rucksack, hordans back carry - hva er forskjellen?

Post by Insomnia »

Metamorfose wrote:Eg tenker det er heilt greit å bruke engelske uttrykk. Då kan det td vere lettare å leite etter videoer på YouTube. Men for ein ny norsk bærer kan dei engelske uttrykka og alle forkortingane gjere det ekstra uoversiktlig og vanskelig å forstå. Meir å sette seg inn i, høgare terskel. Dei norske uttrykka skildrar godt kva som skjer i ei knyting, kan vere lettare å huske, og kan normalisere bering i Norge. Mange er ikkje stødige i engelsk, og me kan godt gjere beringa lettare tilgjengelig med norske uttrykk.
Nettopp! Dette er en jungel å orientere seg i
Mamma til Englegutt(06)Poden(08)Trille(12) Lillebror(16)Gift med pappaen
Tifo-avhengig, (ufrivillig) hjemmeværende,grønnsakshagenerd :dum:

Post Reply

Return to “Jeg trenger bærehjelp [Grønn]”